Traduction

Le mot du traducteur – Alexandre Pateau

lundi 14 octobre 2024
Alexandre Pateau évoque la poésie méconnue de Friedrich Dürrenmatt et la genèse de «Dieu et Péguy», écrit en réaction à un poème nationaliste de Charles Péguy. Ses vers libres sont un défi pour...

Le mot du traducteur – Walter Rosselli

vendredi 26 avril 2024
Walter Rosselli souligne les particularités de la prose poétique d’Asa Hendry, une voix narratrice où la vision de l’enfant d’autrefois se mélange à celle de l’adulte d’aujourd’hui, dans un...

Nouvelles sèves

jeudi 14 septembre 2023 Anne Pitteloud
Parus en allemand, Hêtre pourpre et Neon Pink & Blue déconstruisent la binarité de genre véhiculée par la langue. Leurs traductions en français soulèvent des enjeux passionnants.

Prendre langues

vendredi 1 octobre 2021 Thierry Raboud
Sa vie est un brouhaha byzantin. Traductrice de l’hébreu moderne, Rosie Pinhas-Delpuech nous accueille en son château provisoire.

Marion Graf, jeu de rôles

jeudi 6 février 2020 Anne Pitteloud
Elle a donné voix en français à Robert Walser, parmi d’autres grands auteurs alémaniques et russes. Critique de poésie et passeuse engagée, elle reçoit jeudi le Prix spécial de traduction de l’OFC.

Le mot de la traductrice – Eva Antonnikov

vendredi 3 janvier 2020
Eva Antonnikov a traduit des poèmes de Daniele Pantano: un «Inédit» réunissant un auteur et une traductrice qui, tous deux, ne s’expriment pas dans leur langue «première»? Conjonction étonnante!

Le mot de la traductrice

dimanche 24 novembre 2019 Camille Luscher
A partir de trois mots très simples situés au début de Celle qui suit, d’Ivna Žic, Camille Luscher montre les multiples possibles dans le choix d’un ton, d’un registre, d’un...

«Traduire, c’est créer»

jeudi 14 février 2019 Thierry Raboud
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne a reçu jeudi un Prix spécial de médiation de l’Office fédéral de la culture. Une reconnaissance qui contribue à placer la traduction au cœur de la...
Partenariat
Partenariat
Partenariat

Connexion