Ce texte est une traduction de «Zweiter Frühling», une des quinze nouvelles du recueil Wenn’s schneit beim Krokodil publié en 2005 par Monique Schwitter. L’écriture de cette autrice oscille entre une langue dense, foisonnant d’adjectifs et d’adverbes, et une accumulation de répétitions. Ainsi, en tant que traductrice, on se retrouve constamment sur le fil entre […]
Le mot de la traductrice
Entre la densité de certaines phrases et les répétitions qui caractérisent d’autres passages de la nouvelle de Monique Schwitter, comment rendre en français la fluidité de son écriture? Orléane Chioccola détaille ses choix de traductrice.

Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné?
Accès 1 jour
3.-