Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot de la traductrice

Entre la densité de certaines phrases et les répétitions qui caractérisent d’autres passages de la nouvelle de Monique Schwitter, comment rendre en français la fluidité de son écriture? Orléane Chioccola détaille ses choix de traductrice.
Orléane Chioccola. DR
Inédits

Ce texte est une traduction de «Zweiter Frühling», une des quinze nouvelles du recueil Wenn’s schneit beim Krokodil publié en 2005 par Monique Schwitter. L’écriture de cette autrice oscille entre une langue dense, foisonnant d’adjectifs et d’adverbes, et une accumulation de répétitions. Ainsi, en tant que traductrice, on se retrouve constamment sur le fil entre […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné?

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-