Parus en allemand, Hêtre pourpre et Neon Pink & Blue déconstruisent la binarité de genre véhiculée par la langue. Leurs traductions en français soulèvent des enjeux passionnants.
Pour Joëlle Bélard, la traduction de «Dejar Caer» («Absence») de Juliana Restrepo se devait de respecter la proximité créée entre le lecteur et la narratrice dans cette épreuve rarement abordée du...
Etabli à Bienne, Arno Camenisch a quitté le village grison de son enfance mais ne cesse d’y revenir, en romans sonores comme un blues universel. Rencontre.
Elle a donné voix en français à Robert Walser, parmi d’autres grands auteurs alémaniques et russes. Critique de poésie et passeuse engagée, elle reçoit jeudi le Prix spécial de traduction de l’OFC.
Comment faire ressentir l’hésitation entre le rire et l’horreur qui caractérise Native Tongue, de Suzette Haden Elgin, où les femmes sont prises au piège de la domination masculine par leur...
Eva Antonnikov a traduit des poèmes de Daniele Pantano: un «Inédit» réunissant un auteur et une traductrice qui, tous deux, ne s’expriment pas dans leur langue «première»? Conjonction étonnante!
A partir de trois mots très simples situés au début de Celle qui suit, d’Ivna Žic, Camille Luscher montre les multiples possibles dans le choix d’un ton, d’un registre, d’un...
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne a reçu jeudi un Prix spécial de médiation de l’Office fédéral de la culture. Une reconnaissance qui contribue à placer la traduction au cœur de la...
Lauréate du Grand Prix de traduction 2018, la Bernoise offre à la littérature romande une voix dans le concert des lettres germaniques. Elle sera au Salon du livre de Genève samedi.
Entre sobriété et étrangeté, les textes d’Adelheid Duvanel jouent d’un délicat équilibre que la traduction s’efforce de restituer, explique Camille Luscher.
Bénédicte Savary détaille comment elle a dû prendre des libertés afin de rendre en français la part d’implicite et la singularité de l’original. Une re-création en dialogue, où intuition et...