Lauréate du Grand Prix de traduction 2018, la Bernoise offre à la littérature romande une voix dans le concert des lettres germaniques. Elle sera au Salon du livre de Genève samedi.
Entre sobriété et étrangeté, les textes d’Adelheid Duvanel jouent d’un délicat équilibre que la traduction s’efforce de restituer, explique Camille Luscher.
Bénédicte Savary détaille comment elle a dû prendre des libertés afin de rendre en français la part d’implicite et la singularité de l’original. Une re-création en dialogue, où intuition et...
Benjamin Pécoud évoque les «découvertes secrètes» auxquelles l’a confronté le texte original de Hermann Burger, des expressions bien précises qui accentuent l’ironie mordante de sa prose.
Floryne Joccallaz montre comment le point de vue déroutant du personnage de Michele influence la narration et la langue de Nicola Lagioia. Des particularités qui font sens et qu’il s’agit de restituer...
Nathalie Garbely évoque la manière dont elle a dû chercher à être exacte pour traduire l’imprécis et la densité qui caractérisent la poésie de Li Mollet.
À terre mon père était un homme, dans l’eau une baleine: Léo Thouvenin Masson a cherché à traduire l’inquiétante familiarité des textes de Michelle Steinbeck.