Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot de la traductrice – Eva Antonnikov

Eva Antonnikov a traduit des poèmes de Daniele Pantano: un «Inédit» réunissant un auteur et une traductrice qui, tous deux, ne s’expriment pas dans leur langue «première»? Conjonction étonnante!
Le mot de la traductrice - Eva Antonnikov
Photo DR
Traduction

Le poète, essayiste et traducteur Daniele Pantano, né en Suisse alémanique, écrit en anglais – qui n’est pas sa langue maternelle. Pour ma part, je traduis ses poèmes en français – qui n’est pas ma langue maternelle non plus. Pourquoi donc ce choix d’une langue «autre» pour s’exprimer à l’écrit – que ce soit en […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné?

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-