Christian Viredaz, passeur passionné
Il reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
Il reçoit vendredi prochain à Soleure le Prix spécial de traduction de l’Office fédéral de la culture. Rencontre avec un poète et passeur discret, à l’insatiable curiosité.
Mary Costello revient avec Le Voile des illusions, pour parler du couple et de l’emprise, du vécu et du fantasme, de la place voulue ou imposée.
Alors que le secteur est sous pression entre l’avènement de l’intelligence artificielle et des restrictions budgétaires, la Faculté de traduction et d’interprétation de l’université de Genève tente de se renouveler.
«Au bout du roul’», «okay»… comment traduire la littérature pour la jeunesse, la langue et les expressions de la jeune fille de 14-15 ans qui donne sa voix au récit d’Eva Rottmann? Camille Luscher en évoque les défis, et la manière dont elle a procédé.
Camille Luscher dévoile la manière dont la traduction, en tant que lecture approfondie, est aussi un véritable lectorat et peut mener à une nouvelle interprétation du texte. Voire lui offrir parfois un nouveau voyage, comme ici pour Grands-mères de Melara Mvodgobo.
Christilla Vasserot est la lauréate du Programme Gilbert Musy 2025 de l’Unil. La traductrice donnera une conférence samedi à la Comédie de Genève.