Hommes et collines
L’AUTEUR Né en1932 à Agnuzzo di Muzzano, FERNANDO GRIGNOLA vit depuis toujours à Agno (TI). S’il a commencé par publier des poèmes en italien, c’est dans le dialecte d’Agno qu’il a écrit l’essentiel de son œuvre (quinze recueils parus entre 1963 et 2016). Il est également l’auteur de quatre recueils de récits et souvenirs et d’une anthologie des poètes dialectaux de Suisse italienne (Le Radici ostinate, Dadò, 1995), ainsi que près de 200 comédies en dialecte pour la Radio Suisse italienne, où il a été, de 1974 à 1994, producteur responsable du secteurs Théâtre et Dialecte. Il a reçu, peu après la parution de l’auto-anthologie Radísa innamuràda – Radice innamorata. Canzoniere 1957-1997 (Dadò, 1997), le Grand Prix Schiller 1998. Fontana Edizioni vient de rééditer le recueil Uomini e colline (paru en Italie en 1975), dont sont tirés les trois premiers poèmes proposés ici. Le dernier est extrait de Solo nel cuore abbiamo (1981). Ces inédits en français sont tirés de l’anthologie en travail Toute la Vie. CVZ
LE TRADUCTEUR
Né à Oron-le-Châtel en 1955, CHRISTIAN VIREDAZ a publié cinq recueils de poèmes et a traduit, depuis 1981, une quarantaine d’ouvrages, de l’italien surtout (Giorgio et Giovanni Orelli, Alberto Nessi, Dubravko Pušek, ou encore Franz Hohler et Francesco Micieli). Il œuvre aussi comme mentor, notamment pour Véronique Volpato (Dans cette vie d’Anna Ruchat, 2014), et Renato Weber (Les Myrtilles du Moléson de Giovanni Orelli, 2020). Il évoque les enjeux de sa traduction de Grignola dans un texte à découvrir ici.
Biblio
Uomini e colline
Préface de Flavio Medici, Fontana Edizioni, 2021.
Paròl biott / Parole nude
Préface de Flavio Medici, Edizioni Ulivo, 2016.
Nel tempo che scorre
Antologia di poesie in italiano e in dialetto, Ed. Ulivo, 2012.
Ra föia sfilzàda dar suu
(La foglia trafitta dal sole) Antologia 1957-2007, Edizioni Ulivo, 2008.