Le mot du traducteur – Christian Viredaz

Comment traduire un écrivain dont l’essentiel de la production est en dialecte? Christian Viredaz fait le choix de la simplicité pour rester fidèle à cette langue maternelle proche de l’expression populaire, tout en restant attentif au rythme et à la musique des vers.
Le mot du traducteur - Christian Viredaz

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-

Connexion