Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot du traducteur – Christian Viredaz

Comment traduire un écrivain dont l’essentiel de la production est en dialecte? Christian Viredaz fait le choix de la simplicité pour rester fidèle à cette langue maternelle proche de l’expression populaire, tout en restant attentif au rythme et à la musique des vers.
Le mot du traducteur - Christian Viredaz

Tüta ra vita Barlum da lüs / in dar témp / föra dar témp. // Tüta ra vita a cantà / dra föia sfilzàda / dar suu. «Rayons de lumière / dans le temps / hors du temps. // Toute la vie à chanter / la feuille que transperce / le soleil.» Ce court poème […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné?

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-