«Traduire, en équilibre» Les textes d’Adelheid Duvanel se distinguent par leur concision. En deux pages, trois tout au plus, c’est l’histoire d’une vie qui se déroule avec une grande précision. Des phrases simples en apparence, modestes dans leur syntaxe et dans leur vocabulaire, mais qui recèlent une part d’étrangeté savamment pesée. Les textes d’Adelheid Duvanel […]
Le mot de la traductrice Camille Luscher
Entre sobriété et étrangeté, les textes d’Adelheid Duvanel jouent d’un délicat équilibre que la traduction s’efforce de restituer, explique Camille Luscher.
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-