La nouvelle de Christina Frosio se caractérise par une fragmentation de la structure narrative, qui amène différents niveaux spatio-temporels à se télescoper de manière parfois abrupte. Plusieurs facteurs concourent néanmoins à l’unité du texte et doivent absolument être restitués dans la traduction: ce sont notamment le rythme rapide fondé sur des phrase courtes, le vocabulaire très […]
Le mot de la traductrice Bénédicte Savary
Bénédicte Savary détaille comment elle a dû prendre des libertés afin de rendre en français la part d’implicite et la singularité de l’original. Une re-création en dialogue, où intuition et subjectivité ont leur rôle à jouer.
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-