Dans l’écart d’une langue à l’autre, observer les nuances et chercher, avec acuité, à saisir cet imprécis par lequel s’ouvre le recueil de prose poétique de Li Mollet, irgendwann vielleicht : An manchen Tagen den Flüsterabstand suchen, in der Dämmerung die Unschärfe begrüssen. Associant la réflexion, le tâtonnement et les intuitions, la traduction littéraire tient autant […]
Le mot de la traductrice Nathalie Garbely
Nathalie Garbely évoque la manière dont elle a dû chercher à être exacte pour traduire l’imprécis et la densité qui caractérisent la poésie de Li Mollet.
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-