Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot du traducteur

Inédits

Que de silence

FEDERICO HINDERMANN, (Biella, 1921 - Aarau, 2012), de père suisse alémanique et de mère italienne, est sans doute avec Giorgio Orelli le poète de Suisse italienne le plus important des dernières ...
Le mot du traducteur

Le mot du traducteur – Christian Viredaz

Christian Viredaz raconte sa rencontre avec la poésie de Mercure Martini et la manière (avec une bonne dose d’inconscience) dont il a relevé le défi de traduire les vers de ce grand slameur, «un rappeur lunaire des plus aguerris, sûr de mettre au tapis quiconque oserait tenter de répondre à ses punchlines…»

Le mot des traducteurs 1
Le mot du traducteur

Mot de la traductrice – Camille Luscher

Camille Luscher réfléchit à la manière de transmettre les connotations du «Ma Madame», employé par la bonne, en français dans le texte d’Annette Hug. Il s’agit, toujours, de «figurer plutôt qu’expliquer, quitte à transformer un tout petit peu le sens».

Traduction

Le mot du traducteur – Alexandre Pateau

Traduire est toujours provisoire, rappelle Alexandre Pateau, et peut-être plus encore lorsqu’il s’agit des récits d’un maître du paradoxe comme Peter Bichsel, qu’il a côtoyé et dont il parle ici avec une grande finesse.