Le mot de la traductrice – Solène Pineiro
Home for Difficult Children est un recueil de poésie bouleversant dans lequel Daniele Pantano aborde des sujets tels que le trauma, l’abus, l’exil, la migration et l’immigration. Ces poèmes sont sombres, douloureux, tristement réalistes, mais dénotent parfois d’un soupçon d’espoir qui ne les rend que plus émouvants. Parfois complexe, parfois simple et directe en apparence, parfois longue et parfois brève, la plume de Daniele Pantano est à l’image de ces voix fracturées auxquelles il donne vie et des sujets délicats qu’il dépeint.
Traduire des poèmes tirés de ce recueil, c’est respecter le style qui peut varier d’un texte à l’autre. Dans RANBENMÜTTER (L’ART DE LA POÉSIE), cela signifie rester fidèle au rythme saccadé de la première phrase par l’usage irrégulier du point, tandis que dans L’ANXIÉTÉ (DE VIVRE BIENTÔT), l’omission de tout signe de ponctuation donne au texte un rythme effréné qui illustre parfaitement le sujet abordé. VIE FIGÉE (AUTOPORTRAIT), quant à lui, est un poème à la fois visuel, auditif et imagé qui impacte le lecteur avant même qu’il ne débute sa lecture: l’uniformité du texte attire immédiatement l’œil, puisque chaque phrase commence toujours par la même formule: «There is the sound of». Il m’était donc important de garder, dans ma traduction, ce même effet visuel en débutant chaque phrase par les mêmes mots, sans exception. Interdiction, donc, de remplacer le d apostrophe par de ou du.
L’un de mes objectifs lors de cette traduction était de trouver comment minimiser le foisonnement produit en passant de l’anglais au français afin de rester fidèle à la brièveté de certains passages sans pourtant en perdre le sens. Dans RABENMÜTTER (L’ART DE LA POÉSIE), la question s’est posée au moment de traduire «songs we didn’t dance to». Après plusieurs tentatives infructueuses, trop longues et trop lourdes, j’ai finalement fait le choix de ne pas conjuguer le verbe au passé et de le garder à l’infinitif, et donc de supprimer le pronom. Si la forme diffère légèrement, le sens et la brièveté de la traduction restent fidèles au texte source.
En traduisant ces poèmes, j’ai choisi de restituer les mots de Daniele Pantano en français pour transmettre à un lectorat francophone ces textes poignants qui nous font nous questionner et mettent en lumière des sujets complexes qui résonnent d’autant plus fort aujourd’hui.