Culture

Noirs boutons d’or

Noirs boutons d'or
DR
Inédits

L’AUTEURE Née dans un Iowa rural qu’elle quittera adulte pour New York, Amy Clampitt (1920-1994) est une poète peu conventionnelle. Son œuvre explore, dans une langue foisonnante et labyrinthique, la beauté et la variété du monde naturel, ainsi que les questions de l’exil et de l’appartenance. Dans la lignée de Marianne Moore, pour son vocabulaire érudit, et de Gerard Manley Hopkins, pour son style elliptique et individuel, elle crée une texture poétique dense en vers libre, conservant ici et là des assonances inattendues. Dans «Noirs boutons d’or», tiré du recueil What the Light Was Like (1983), elle revient à son enfance en Iowa, dans une famille quaker descendante des pionniers, et à sa première expérience du déracinement.

LA TRADUCTRICE Née en 1985, Gaëlle Cogan est traductrice de culture franco-américaine vivant en Suisse romande. Elle est diplômée en études anglophones de l’Ecole normale supérieure de la Sorbonne-Paris IV. Elle a publié avec A’Dora Philipps une traduction de Marina Tsvetaeva, Letter to the Amazon (Ed. Ugly Duckling Presse, 2016). Sa traduction du recueil d’Amy Clampittt Un Silence s’ouvre paraîtra aux éditions Nous avec une préface de Calista McRae. Son travail est régulièrement publié dans la revue Rehauts. Elle évoque ici sa traduction d’Amy Clampitt. CO

Biblio

The Collected Poems of Amy Clampitt, Knopf, 1997.

A Silence Opens, Knopf, 1994.

The Kingfisher, Knopf, 1983, traduit par Marie-Claude Peugeot sous le titre Le Martin-Pêcheur, Circé, 2013.

Télécharger le PDF
Culture Inédits

Connexion