Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Inédits

Inédits

Il peut neiger

Pierre-André Milhit. Entre le temps qui passe et le temps arrêté, Pierre-André Milhit défriche de nouveaux territoires d’écriture. Il découvre, invente, pratique le brûlis, relate, met en...
Inédits

Alex, une fête d’amour

Eva Rottmann, née en 1983 à Wertheim en Allemagne, vit avec ses deux enfants à Zurich. Après des études à la Haute Ecole d’art de Zurich (ZHdK), elle écrit aujourd’hui des pièces de...
Inédits

Le mot de la traductrice

«Au bout du roul’», «okay»… comment traduire la littérature pour la jeunesse, la langue et les expressions de la jeune fille de 14-15 ans qui donne sa voix au récit d’Eva Rottmann? Camille Luscher en évoque les défis, et la manière dont elle a procédé.

Livres

Que de silence

FEDERICO HINDERMANN, (Biella, 1921 - Aarau, 2012), de père suisse alémanique et de mère italienne, est sans doute avec Giorgio Orelli le poète de Suisse italienne le plus important des dernières ...
Inédits

La question

Mathilde Fontanet, autrice genevoise, est née en 1960. Diplômée en lettres (littérature anglaise et littérature allemande) et en traduction, elle a travaillé pendant vingt ans comme traductrice ...
Inédits

Boîte noire 

Romain Buffat, né en 1989 à Yverdon, vit à Lausanne. Actuellement chargé de cours à l’Institut littéraire suisse, il anime des ateliers d’écriture, des séminaires de lecture et...
Inédits

Le mot de la traductrice

Camille Luscher dévoile la manière dont la traduction, en tant que lecture approfondie, est aussi un véritable lectorat et peut mener à une nouvelle interprétation du texte. Voire lui offrir parfois un nouveau voyage, comme ici pour Grands-mères de Melara Mvodgobo.