Une jeunesse
Wolfgang Koeppen (1906-1996) est considéré comme l’un des plus grands écrivains allemands de l’après-guerre. Durant sa jeunesse, il exerce différents emplois au théâtre municipal de Greifswald et développe une vive passion pour les arts scéniques. En 1927, il s’installe à Berlin et publie ses premiers textes. Ses œuvres, qui revêtent souvent un caractère biographique, se démarquent par leur singularité formelle, mêlant techniques de collage et de montage. Sa vie durant, Wolfgang Koeppen fait figure de marginal dont le style renoue avec la tradition du modernisme classique. Jeunesse, dont nous publions ici un extrait, est un récit fragmentaire qui mêle fiction et autobiographie, et raconte une jeunesse qui est aussi celle de toute une génération brisée par la Première Guerre mondiale.
Marie Torello est née en Valais en 1993. Elle étudie la germanistique et la slavistique à l’université de Fribourg, avant de poser ses valises en Allemagne. A son retour, elle entreprend un master en traduction à l’université de Genève. Elle allie désormais ses deux passions dans le cadre du programme de spécialisation en traduction littéraire proposé par le CTL. Pour cette traduction, dont elle parle dans un texte à lire ici, elle a bénéficié du mentorat de Marion Graf – un mentorat réalisé dans le cadre de la collaboration entre Le Courrier et la Faculté de traduction et d’interprétation de l’UNIGE. MTO
Biblio
Pages du journal de Jakob Littner écrites dans un souterrain
Trad. de l’allemand par André Mauge, Plon, 2002.
Jeunesse
Trad. de l’allemand par Jacques Legrand, Hachette, 1979.
La Mort à Rome
Trad. de l’allemand par Armand Pierhal et Maurice Muller-Strauss, Albin Michel, 1962.
Un Amour malheureux
Trad. de l’allemand par Jacqueline Humery, Albin Michel, 1968.
Pigeons sur l’herbe
Trad. de l’allemand par Louis Clappier, Robert Laffont, 1953.