Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Camille Luscher. L’art et l’écart

Elle est la jeune doyenne de la relève de la traduction en Suisse romande. Portrait d’une ­écrivaine dans les mots des autres, de Frisch à Camenisch.
CAMILLE LUSCHER 1
«Traduire, c’est avant tout déconstruire sa propre lecture», affirme Camille Luscher. CHARLY RAPPO
Littérature

La version française ­présente quelques variantes par rapport à l’original; ces nuances sont le fruit de discussions entre l’autrice et la traductrice.» Et dans ces fluctuations du verbe, tout l’art de Camille Luscher, capable d’écrire le même autrement, d’inventer littéralement. On la voyait vivre sur une passerelle, une con­fluen­ce, cette traductrice essentielle du paysage littéraire […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-

Dossier Complet

Portraits de Der

Portraits de Der

Chaque semaine, le Mag du Courrier se clôt sur un portrait d'artiste ou d'acteur·ice culturel·le.