«Bourbeux, criblé de fautes et de répétitions, souvent illisible, doté d’une syntaxe hasardeuse et truffé de tournures obsessionnelles.» «Un fétiche maléfique.» «Ce livre dont on ose à peine prononcer le titre»… En 2016, alors que Mein Kampf tombe dans le domaine public, les éditions Fayard annoncent une nouvelle traduction par ce grand spécialiste des écrits […]
Restituer la langue du mal
Dans Traduire Hitler, le traducteur français Olivier Mannoni fait le récit de dix années de questionnements et de face-à-face avec Mein Kampf. Une aventure passionnante et éprouvante.

Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné?
Accès 1 jour
3.-