Culture

Thilo Krause- Presque étranger pourtant

Thilo Krause- Presque étranger pourtant
Inédits

Thilo Krause est né en 1977 à Dresde, en ex-Allemagne de l’Est. Il étudie l’ingénierie économique à Dresde et à Londres avant d’obtenir un doctorat à l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ), où il travaille dans la recherche depuis 2008. Il est l’auteur de trois recueils de poèmes, tous primés. Son premier roman, Presque étranger pourtant, a reçu le Prix Robert Walser 2020 (titre original Elbwärts). Il paraîtra en janvier 2022 aux éditions Zoé, dans une traduction de Marion Graf. Thilo Krause a l’art de traduire physiquement les émotions avec une précision et des images à couper le souffle. CO

www.thilokrause.ch

Télécharger le PDF

Le mot de la traductrice Marion Graf

dimanche 12 décembre 2021 Marion Graf

Marion Graf, traductrice du premier roman de Thilo Krause, évoque le défit de transposer sa musicalité, sa tension, ainsi que les termes propres à l’univers de l’ex-RDA.

Le mot de la traductrice Marion Graf

Suspendu entre le temps de l’enfance et celui de l’âge adulte, ce récit est traversé d’une tension envoûtante. Après des années passées à l’étranger, le narrateur, avec sa femme et son enfant, regagne le paysage dont il a gardé la nostalgie: la Suisse saxonne, les bords de l’Elbe, à la frontière tchèque. Elbwärts (littéralement « En direction de l’Elbe »), titre original qui n’a pas été retenu en français, désigne l’inaccomplissement de ce retour. Bientôt, le narrateur se heurte en effet à un environnement sourdement hostile et à des souvenirs lancinants qui vont ébranler les fondements mêmes de son quotidien et de sa vie de famille. Son adolescence en Allemagne de l’Est a été marquée surtout par un accident d’escalade qui a coûté sa jambe à Vito, son meilleur ami. Alors même que le désarroi le submerge, l’amitié, l’imaginaire, des situations cocasses aussi, lui permettent presque insensiblement de reprendre pied; et puis l’Elbe déborde, une frêle petite caravane humaine se forme, promesse d’une vie qui pourra reprendre.

Dans la traduction, il s’agit tout d’abord de restituer le rythme et les tonalités contrastées de la voix narrative. Le récit progresse au fil de chapitres très courts qui reprennent, varient et développent un petit nombre de motifs. Parfois, en français, les mots manquent pour évoquer la RDA. Des notes explicatives alourdiraient le tissu léger du texte. Faut-il alors garder le terme allemand? recourir à des périphrases ? Autre défi, la présence imposante et multiple des falaises de grès qui sont le théâtre des frasques et des escalades des adolescents et qui, plus tard, s’offrent au narrateur adulte comme un point d’ancrage dans ses errances ; région naturelle mythique qui inspira plusieurs peintres fameux, alors même que ses cavernes aujourd’hui servent de repaires aux néonazis. Le terme allemand qui désigne ce massif montagneux est: das Riff. Terme qui signifie aussi bien le massif que la falaise, ou encore, le roc solitaire, le récif. Pour ce seul mot allemand, la traduction, selon les occurrences, retiendra donc tel ou tel mot français, afin de suggérer dans ses diverses nuances la participation intense du paysage au récit.

Culture Inédits

Connexion