Les langues sont un terrain de jeux pour Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice de l’hébreu (Etgar Keret, Orly Castel-Bloom) et écrivaine, mais surtout un enjeu existentiel. A travers elles circulent des affects, des textes, des drames, des morceaux de soi qu’il s’agit de rapiécer comme un patchwork. C’est ce qu’elle entreprend dans Naviguer à l’oreille, paru chez […]
Une odyssée babélienne
Dans le très beau Naviguer à l’oreille, l’écrivaine et traductrice Rosie Pinhas-Delpuech remonte le courant de ses langues en quête de sa mère germanophone, réveillant au passage une cohorte de fantômes auditifs. Vertigineux.

Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné?
Accès 1 jour
3.-
Autour de l'article

Livres
Traduire, une musique
Maxime Maillard s’est entretenu avec la traductrice de l’hébreu Rosie Pinhas-Delpuech sur le métier de traduire et d’écrire. Inspirant.

Livres
Prendre langues
Sa vie est un brouhaha byzantin. Traductrice de l’hébreu moderne, Rosie Pinhas-Delpuech nous accueille en son château provisoire.