Les langues sont un terrain de jeux pour Rosie Pinhas-Delpuech, traductrice de l’hébreu (Etgar Keret, Orly Castel-Bloom) et écrivaine, mais surtout un enjeu existentiel. A travers elles circulent des affects, des textes, des drames, des morceaux de soi qu’il s’agit de rapiécer comme un patchwork. C’est ce qu’elle entreprend dans Naviguer à l’oreille, paru chez […]
Une odyssée babélienne
Dans le très beau Naviguer à l’oreille, l’écrivaine et traductrice Rosie Pinhas-Delpuech remonte le courant de ses langues en quête de sa mère germanophone, réveillant au passage une cohorte de fantômes auditifs. Vertigineux.

Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné?
Accès 1 jour
3.-
Autour de l'article

Livres
Traduire, une musique
C’est un petit bijou, un livre d’entretiens lumineux, un exercice d’hospitalité réussi: sous la forme d’un long dialogue, La Faille du Bosphore propose une immersion aussi passionnante...

Livres
Prendre langues
Elle a appris la langue d’un peuple qui n’en avait pas et se l’est inventée. Puis elle se l’est mise en bouche comme on mangerait des cailloux, avant de porter ce fardeau d’une rive à...