Le mot du traducteur

Renato Weber évoque la difficulté à traduire la poésie de Raphael Urweider, dont le dernier recueil évacue toute ponctuation. Comment restituer l’émerveillement premier de la lecture, recréer son rythme particulier?
Le mot du traducteur
R. STOJMENOVA

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-

Connexion