Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot du traducteur: Renato Weber

Renato Weber détaille le jeu d’équilibre du traducteur pour transposer l’ironie du texte d’Alice Ceresa et rendre la musique de sa langue, entre répétitions, néologismes et variations de registres.
Le mot du traducteur: Renato Weber
R. STOJMENOVA

La traduction de Piccolo dizionario dell’inuguaglianza femminile d’Alice Ceresa – une œuvre expérimentale articulée en entrées (dans l’ordre alphabétique) publiée après la mort de l’auteure – présente quelques particularités dont les lecteurs doivent être avertis, aussi parce qu’elles sont au cœur de la «poétique» de Ceresa. L’ironie, ici créée par le contraste entre la prédominance […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-