La traduction de Piccolo dizionario dell’inuguaglianza femminile d’Alice Ceresa – une œuvre expérimentale articulée en entrées (dans l’ordre alphabétique) publiée après la mort de l’auteure – présente quelques particularités dont les lecteurs doivent être avertis, aussi parce qu’elles sont au cœur de la «poétique» de Ceresa. L’ironie, ici créée par le contraste entre la prédominance […]
Le mot du traducteur: Renato Weber
Renato Weber détaille le jeu d’équilibre du traducteur pour transposer l’ironie du texte d’Alice Ceresa et rendre la musique de sa langue, entre répétitions, néologismes et variations de registres.
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-