Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot du traducteur – Walter Rosselli

Pour Walter Rosselli, traduire le sursilvan littéraire de Leontina Lergier-Caviezel, publiée dans la revue Viceversa 17, impose de trouver un ton qui respecte à la fois sa pureté et son authenticité, son registre proche de l’oralité.
Le mot du traducteur - Walter Rosselli
Photo: Yvonne Bohler

«Pour Leontina Lergier-Caviezel, écrire répond à la volonté de transmettre une langue menacée de disparition, ainsi qu’au désir de remettre en question certaines normes sociales. Elle écrit uniquement en sursilvan, sa langue maternelle parlée durant son enfance dans un village des Grisons» lit-on dans le dossier sur l’autrice, réalisé par Silvana Derungs, qui accompagne son […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-