«Pour Leontina Lergier-Caviezel, écrire répond à la volonté de transmettre une langue menacée de disparition, ainsi qu’au désir de remettre en question certaines normes sociales. Elle écrit uniquement en sursilvan, sa langue maternelle parlée durant son enfance dans un village des Grisons» lit-on dans le dossier sur l’autrice, réalisé par Silvana Derungs, qui accompagne son […]
Le mot du traducteur – Walter Rosselli
Pour Walter Rosselli, traduire le sursilvan littéraire de Leontina Lergier-Caviezel, publiée dans la revue Viceversa 17, impose de trouver un ton qui respecte à la fois sa pureté et son authenticité, son registre proche de l’oralité.
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-