Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot de la traductrice – Camille Logoz

Pour Camille Logoz, traduire est une mue. La justesse des mots, comme celle des patronymes, est parfois éphémère. La traductrice soulève ici les singularités de l’écriture de Yaël Inokai et sa tentative de lui «tailler un français sur mesure».
Le mot de la traductrice - Camille Logoz
Camille Logoz. Photo: JEANNE MARTEL

Traductrice, on cherche souvent à répondre aux questions soulevées par un texte pour pouvoir d’autant mieux les transmettre, mais il est plus rare de pouvoir traduire un texte qui réponde d’emblée à des questions personnelles. Quand je me suis intéressée à Yael Inokai, il ne m’a pas échappé qu’elle avait changé de nom entre son […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-