Le mot du traducteur – Renato Weber

Ne pas (re)créer un certain rythme très particulier – véritable sceau des proses poétiques de Massimo Daviddi – et vouloir en dire trop, voilà peut-être, selon Renato Weber, les deux écueils majeurs pour le traducteur de ces Échappées. Il y fait fatalement l’expérience de l’instabilité.

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-

Connexion