Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot de la traductrice – Irène Krafft Caputa

Traduire, c’est aussi traduire un contexte, des tons situés. Irène Krafft Caputa évoque ici l’immersion qui lui a permis de transcender le littéral.
Irène Krafft

Cent ans exactement. Pour approcher de la réalité du roman de Lukas Hartmann et éviter l’anachronisme dans le choix des termes, j’ai interrogé des hommes dans mon entourage qui ont accompli leur service militaire dans les années cinquante et j’ai ouvert la boîte de fer-blanc de ma grand-mère allemande, où elle serrait pieusement ses papiers […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné?

Essai 2 mois
Promo: 10.- au lieu de 25.-
Je teste
Accès 1 jour
3.-
Je lis