Traduire de la poésie, une illusion? Beaucoup le pensent (et l’ont pensé), avec des arguments tout à fait convaincants… À chaque fois que je m’y essaie, surtout quand je suis face à un texte poétique qui m’émerveille particulièrement, je serais moi aussi tenté de m’en laisser convaincre. Ce qui me décourage entre autres, c’est une […]
Le mot du traducteur
Renato Weber évoque la difficulté à traduire la poésie de Raphael Urweider, dont le dernier recueil évacue toute ponctuation. Comment restituer l’émerveillement premier de la lecture, recréer son rythme particulier?
Pour lire la suite de cet article
Vous êtes déjà abonné? Connexion
Accès 1 jour
3.-