Traduire de la poésie, une illusion? Beaucoup le pensent (et l’ont pensé), avec des arguments tout à fait convaincants… À chaque fois que je m’y essaie, surtout quand je suis face à un texte poétique qui m’émerveille particulièrement, je serais moi aussi tenté de m’en laisser convaincre. Ce qui me décourage entre autres, c’est une […]
Le mot du traducteur
Renato Weber évoque la difficulté à traduire la poésie de Raphael Urweider, dont le dernier recueil évacue toute ponctuation. Comment restituer l’émerveillement premier de la lecture, recréer son rythme particulier?