Skip to content

Le Courrier L'essentiel, autrement

Je m'abonne

Le mot du traducteur

Renato Weber évoque la difficulté à traduire la poésie de Raphael Urweider, dont le dernier recueil évacue toute ponctuation. Comment restituer l’émerveillement premier de la lecture, recréer son rythme particulier?
Le mot du traducteur
R. STOJMENOVA

Traduire de la poésie, une illusion? Beaucoup le pensent (et l’ont pensé), avec des arguments tout à fait convaincants… À chaque fois que je m’y essaie, surtout quand je suis face à un texte poétique qui m’émerveille particulièrement, je serais moi aussi tenté de m’en laisser convaincre. Ce qui me décourage entre autres, c’est une […]

Pour lire la suite de cet article

Vous êtes déjà abonné? Connexion

Abonnez-vous
A partir de 9.50 / mois
je m'abonne
Accès 1 jour
3.-